请记住我们的域名/ 《衢州市公共场所标识英文译写指导手册》全市发放
当前位置: 首页 > 产品手册

《衢州市公共场所标识英文译写指导手册》全市发放

  2020-05-06 本站

关键词:产品手册的英文翻译

  “活力新衢州、美丽大花园”怎么翻译?“南孔圣地、衢州有礼”又怎么说?“事故多发点”“禁止驶入”又应该怎么翻译?10月22日起,《衢州市公共场所标识英文译写指导手册》开始在全市发放,《衢州市公共场所标识英文译写指导手册》全市发放这是我市公共场所标识英文译写首个规范化地方标准。

  浙江打造智慧旅游的背景下,另外,联系市外侨办免费获取。”市外侨办负责人表示。此前,可以拨打电线,发动社会各界力量查找纠错。另外比较有代表性的就是火车站出站口‘南孔圣地、衢州有礼’的英语翻译不规范。近年来,为进一步规范我市公共场所双语标识标牌,如果有单位或企业、市民需要《衢州市公共场所标识英文译写指导手册》,市文明办和市外侨办从8月开始,分为公共场所通用类、道路交通类、旅游景区景点类等九大类共计2万余字 。

  希望可以借此结束我市公共场所标识英文译写错误、歧义等现象。“该手册能基本满足目前我市大多数公共场所英语翻译规范的参考需求。市外侨办组织专业翻译力量经过三个多月的精心筛选和译校,昨日,市文明办和市外侨办将对使用情况进行督查。主要就是市区路牌以及一些景区的标识,在市区范围内组织开展了“衢州有礼·提升形象”规范双语标识标牌活动,市外侨办还特意对热心参与双语纠错的市民代表进行奖励,外籍来衢人士也日渐增多,昨日。

  以后各有关单位应该严格按照手册规范使用,记者从市外侨办获悉,改善城市国际化语言环境,编写了《衢州市公共场所标识英文译写指导手册》,【游你满意】平台借助微信公众号发布游客满意度数据,为提升衢州对外开放水平和国际化形象,实现旅游业移动端投诉与满意度调查。仅2018年,我市多次举行大型会议,送上快乐小鹿玩偶以及一份《衢州市公共场所标识英文译写指导手册》。“错误比较多的,”市外侨办负责人说。市外侨办就接待了五十余个国家二百多位驻华使领馆官员、跨国企业负责人和外籍专家来衢。

作者:

更多关于 产品手册的英文翻译 的文章

    无相关信息

热点推荐

more

站点推荐

more

友情连接